ClinicalTrials.Veeva

Menu

Turkish Version of Occupational Balance-Questionnaire (OB-Quest) (OB-QUEST)

U

Uskudar University

Status

Completed

Conditions

Occupational Balance
Occupational Therapy
Assessment
Survey

Study type

Observational

Funder types

Other

Identifiers

NCT04784819
GO 15/735-43

Details and patient eligibility

About

The objective of this study was to translate and culturally adapt the Occupational Balance Questionnaire (OB-Quest) and evaluate the psychometric properties of the translated version by validity and reliability testing.

Full description

This study consists of two parts; in the first part, the translation and cross-cultural adaptation were undertaken, and in the second part, analyses of psychometric properties of OB-Quest Turkish were performed.

Part I: Translation and cross-cultural adaptation

The developers of the original questionnaire were contacted to seek their permission to translate the OB-Quest into Turkish and permission was obtained by the researchers via email. The five-stage translation-back translation method proposed by Beaton et al were used in the cross-cultural adaptation of the questionnaire (Beaton et al., 2000).

The first stage included translation procedures, and two therapists translated the questionnaires' English form into Turkish. In the second stage, two translations were compared to avoid any discrepancy and converted a single text by the research team. Generally, OB-Quest has a simple and understandable sentence structure. Therefore, it did not require any cultural adaptation, simple arrangement was enough to provide clarity. Researchers arranged on the last two items. These items consisting of a single sentence were divided into two as 'example and question', to overcome the complexity of the questions and maintain the integrity of the meaning. After the corrections, researchers had an agreement on the Turkish version of OB-Quest. In the third stage, the back translation of the final text from Turkish to English was made by two native English speakers whose Turkish very well. In the fourth step, the researchers compared the original text with the last English form and produced the final version. The final stage covered the pilot study to get understanding items. After the translation process was completed, a pilot study was conducted with a group of 30 people. Participants approved the final version was appropriate and understandable. The participants in the pilot study did not include in the sample group.

Part II Analysis of the psychometric properties of OB-Quest

Enrollment

339 patients

Sex

All

Ages

18 to 65 years old

Volunteers

No Healthy Volunteers

Inclusion criteria

  • aged 18-65 years
  • native speakers of Turkish
  • literate of Turkish
  • healthy
  • volunteered to participate in the study

Exclusion criteria

  • diagnosed with acute/chronic disease

Trial contacts and locations

1

Loading...

Data sourced from clinicaltrials.gov

Clinical trials

Find clinical trialsTrials by location
© Copyright 2026 Veeva Systems