ClinicalTrials.Veeva

Menu

Validation of a German Translation and Cultural Adaptation of the Addenbrooke's Cognitive Examination III

Charité University Medicine Berlin logo

Charité University Medicine Berlin

Status

Completed

Conditions

Neurocognitive Dysfunction

Study type

Observational

Funder types

Other

Identifiers

NCT03460821
ACE-III

Details and patient eligibility

About

The aim of the entire project was to perform a translation and cultural adaptation of the Addenbrooke's Cognitive Examination - III (ACE-III), adhering to the Translation and Cultural Adaptation of Patient Reported Outcomes Measures-Principles of Good Practice, in order to make it available to German clinicians.

Part of the translation process is the cognitive debriefing which will be performed as a survey which rates the applicability of every single item as well as of the entire Addenbrooke's Cognitive Examination - III tool.

Full description

The recent demographic developments have drastically increased the importance of developing applicable approaches to the diagnostics of dementia and the general evaluation of cognitive function. Many different tests were developed to thoroughly evaluate neurocognitive function.

The Addenbrooke's Cognitive Examination, developed in 2000, was one such tests and has served as an open source neurocognitive examination tool ever since. The current version is the Addenbrooke's Cognitive Examination III (ACE-III). The aim was to develop a tool that would be able to identify dementia in its early stages and also to differentiate between the different types of dementia.

In order to achieve reliable results, cognitive tests should be conducted in a familiar language and draw from the cultural background a participant is familiar with. The ACE-III and all its predecessors were developed in English and for an English-speaking cultural background, not directly applicable to the typical German patient. This made it necessary to perform not only a verbatim translation of test contents, but also to appropriately adapt the test content to reflect the cultural background of the typical German patient. The International Society For Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) - Task Force for Translation and Cultural Adaptation has developed the "Translation and Cultural Adaptation of Patient Reported Outcomes Measures-Principles of Good Practice", to ensure a consistent and rigorous methodology in the process of translating and adapting patient-reported outcomes measures.

The Principles of Good Practice consist of ten steps:

  1. Preparation
  2. Forward Translation
  3. Reconciliation
  4. Back Translation
  5. Back Translation Review
  6. Harmonization
  7. Cognitive Debriefing
  8. Review of Cognitive Debriefing Results and Finalization
  9. Proofreading
  10. Final Report

Enrollment

20 patients

Sex

All

Ages

18 to 67 years old

Volunteers

Accepts Healthy Volunteers

Inclusion criteria

  • Male and female employees of the Department of Anesthesiology and Operative Intensive Care Medicine (CCM, CVK), Charité Universitätsmedizin Berlin (residents, specialist physician for anesthesiology, senior physicians, medical students engaged in research projects)

    .- ≥ 18 years of age

  • Experience in the field of neurocognitive testing

Exclusion criteria

  • Insufficient knowledge of the German language

Trial design

20 participants in 1 patient group

Employees
Description:
Male and female employees (≥ 18 years of age) of the Department of Anesthesiology and Operative Intensive Care Medicine (CCM, CVK), Charité Universitätsmedizin Berlin experienced in the field of neurocognitive testing: residents, specialist physician for anesthesiology, senior physicians, medical students engaged in research projects

Trial contacts and locations

1

Loading...

Data sourced from clinicaltrials.gov

Clinical trials

Find clinical trialsTrials by location
© Copyright 2026 Veeva Systems